Hukuki Tercüme

Bir toplumda yaşayan insanların uymak zorunda olduğu kuralların tümüne hukuk denilmektedir.

İnsanlar arasındaki ilişkiler bu hukuk kuralları ile düzenlenir ve uyulması zorunludur. Devlet uyulmayan hukuk kuralları hakkında yaptırım gücünü kullanarak toplumsal düzeni sağlar. Bahse konu yaptırımların belgelenerek yazılı hale getirilmesi işlemine ise hukuki metin adı verilmektedir. Yazılı hale getirilmiş olan bu tür belgelerin hedef dile aktarılması hukuki tercüme olarak adlandırılır. Hukuk kurallarının uygulanış biçimleri ve dilleri ayrı bir dikkat taşımaktadır. Aynı ülkede yaşayan insanlar bile kendi dillerinde yazılı olan hukuki metinleri anlamakta zorlanmaktadır. Bir de buna farklı ülkede yaşayanların ve farklı dillerde yazılan bu belgeleri anlamaları beklenemez.

 

Sorunların Giderilmesinde Hukuki Tercüme Bürolarının Rolü

 

Farlı dillerde yayımlanan metinlerin anlaşılır hale getirilmesi gerekmektedir. Özellikle ticari anlamda iki farklı insanın yaptığı faaliyetlerde gerçekleşen dil sorunu büyük önem arz etmektedir. Hukuki tercüme yapılmadan bir anlam taşımayan bu belgelerin dikkatli bir şekilde işinin ehli kişiler tarafından tercüme edilmesi gerekmektedir. Bu tür sorunların giderilmesine yönelik olarak faaliyetlerde bulunan hukuki tercüme büroları ikili ilişkilerde yaşanılan problemleri çözme odaklı çalışmaktadırlar. Bu alanda yapılan faaliyetlerde en büyük rol tercümana düşmektedir. En küçük bir tercüme hatasından kaynaklanan yanlıştan doğacak yükümlülükler direk olarak çeviri yapana yansımaktadır.

Hukuki Tercüme Yapılan Alanlar Nelerdir? Tercümede Nelere Dikkat Edilmelidir?

İki farklı ülke arasında meydana gelen ticari faaliyetler başta olmak üzere birçok alanda hukuki tercüme yapılmaktadır. Farklı ülkelerin vatandaşları arasındaki boşanma davaları, miras davaları, alacak verecek yönünden meydana gelen davalar, velayet davaları gibi birçok alanda tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Burada asıl amaç iki ayrı dilin birbirlerine eşitlenmesidir. Bu işlem son derece titiz ve hassasiyetle yapılmalıdır. Tercüme işi belgelerdeki anlatılmak istenilen konuya bire bir uymalı, yaklaşık veya yakın anlamlara yer verilmemelidir. Kelimeler, maddeler, cümleler net ve anlaşılır bir şekilde olmalıdır. http://www.btbtercume.com/tr/hukuki-tercumeler sayfasından tüm bu bilgi ve belgelere ulaşılarak detaylı bir şekilde bilgi almak mümkündür.